地址

深圳市福田区石厦北二街西新天世纪商务中心B座12楼1212号

公告 | 桃花源科技创新园二期(扩建)项目建筑设计招标

目前,桃花源科技创新园二期(扩建)项目建筑设计招标已发布招标公告,现诚邀优秀设计团队参与此次设计投标。

公告发布链接:https://www.szjsjy.com.cn:8001/jyw-ba/jyxx/zbGongGao_View.do?ggguid=2c9e8ac2749f61f30174bb46c3402193

Taohuayuan Science and Technology Innovation Park phase II (Expansion) Architectural Design Bidding is now open for pre-qualification application. Design teams are welcomed to participate in this design bidding.

Announcement  link:https://www.szjsjy.com.cn:8001/jyw-ba/jyxx/zbGongGao_View.do?ggguid=2c9e8ac2749f61f30174bb46c3402193

1建设背景

Construction Background

中共深圳市第六次代表大会提出建成“现代化国际化创新型城市”新目标,未来,深圳将以质量引领和创新发展为引导,在更大范围、更高层次参与全球经济竞争合作, 以更高水平的国际化和更开放自信的姿态融入世界。

The Sixth Congress of the Communist Party of China in Shenzhen put forward the new goal of building a modern, international and innovative city. In the future, Shenzhen will take quality-led and innovative development as guidance, participate in global economic competition and cooperation on a larger scale and at a higher level, and integrate into the world with a high level of internationalization and a more open and confident attitude.

宝安区作为深圳市的科技创新海岸,近年来发展迅速,迫切需要培育和完善创新企业的成长环境。

As the science and technology innovation coast of Shenzhen, Bao’an District has developed rapidly in recent years, and there is an urgent need to cultivate and improve the growth environment for innovative enterprises.

本项目的建设,将有效促进宝安区创新创意企业的培育和发展,为宝安区创新产业发展提供良好环境。更重要的是,作为政府投资的科创或创意企业交流的平台,形成宝安区未来核心创新创意交流中枢。促进宝安区乃至深圳市创意产业的全面发展。

The construction of this project will effectively promote the cultivation and development of innovative and creative enterprises, and provide a good environment for the development of innovative industries in Bao’an District. More importantly, this project will serve as an exchange platform for the government-invested science and technology or creative enterprises, become the center of the core innovation and creativity exchange of Bao’an District in the future, and promote the overall development of creative industries in Bao’an District and even in Shenzhen.

1-桃花源科技创新园区位图

Figure 1 Location map of Taohuayuan Science and Technology Innovation Park

 

2项目定位

Project Positioning

充分依托桃花源科技创新园区位、景观环境优势,为深圳市及宝安区创新创意企业提供集优质办公空间、高质量产业服务、行业交流与展示的核心平台为一体的生态型创新交流中枢。

Fully relying on the location and landscape environment advantages of the Taohuayuan Science and Technology Innovation Park, the project will provides an ecological innovation exchange hub integrating high-quality office space, high-quality industrial services, and a core platform for industry exchanges and exhibitions for innovative and creative enterprises in Shenzhen and Bao’an District.

 

3项目概况

Project Introduction

本项目地块位于宝安区桃花源科技创新园二期用地,临近广深高速公路,与宝安中心区及深圳市区的交通联系主要依靠地块东侧的铁岗水库路联系,对外交通条件一般。

地块北侧为桃花源科技创新园一期用地,西侧为规划绿地,南侧为工业地块。

The project is located in Taohuayuan Science and Technology Innovation Park phase II in Bao’an District, close to Guangshen Expressway, the external traffic connection with Bao’an Central District and Shenzhen urban distract are not very good which mainly depends on the Tiegang Reservoir Road in the east.

The north side of the site is the land for Taohuayuan Science and Technology Innovation Park phase I, the west side is the planned green space, and the industrial plot in the south.

图2-项目场地图

Figure 2- Project Site map
本次投标阶段的设计深度为概念设计深度,设计范围包括研究范围、宗地范围、方案设计范围三个层次:
协调研究范围:桃花源科技创新园周边1.0公里半径区域。
项目宗地范围:桃花源科技创新园一期、二期宗地范围,用地面积总计17.47公顷。
方案设计范围:桃花源科技创新园二期内,现状为公共汽车站、网球场、篮球场、停车场,初步确定项目用地面积为12278.88平方米。
The design depth in this bidding stage is conceptual design, the design scope includes three levels: research scope, parcel scope and project design scope.
Scope of coordinated research: 1.0 km radius around Taohuayuan Science and Technology Innovation Park.
Scope of project parcel: The first and second phase parcels of Taohuayuan Science and Technology Innovation Park, with a total land area of 17.47 hectares.
Scope of project design: In the Taohuayuan Science and Technology Innovation Park phase II.The current situation of the project site includes a bus station, a tennis court, a basketball court, and a parking lot, and the project land area is initially delineated as 12278.88㎡.

图3-协调研究范围示意图

Figure 3-Schematic diagram of coordinated research scope

图4-项目宗地范围及方案设计范围示意图

Figure 4 -Schematic diagram of the scope of project parcels and project design
投标阶段概念设计内容主要包括建筑概念设计与空间使用策划两个层面:
The content of conceptual design includes two aspects of conceptual architecture design and space usage planning:
建筑概念设计内容包括产业服务、创新产业、商业配套、辅助功能等,创新产业、产业服务、商业配套功能建筑总面积控制在 5.6 万平方米左右,浮动范围不超过5%。
The content of architectural concept design includes industrial services, innovative industries, commercial supporting functions, auxiliary functions, etc. The total building area of innovative industries, industrial services, and commercial supporting functions is controlled at about 56,000㎡, and the floating range does not exceed 5%.
空间使用策划内容包括:对“方案设计范围”内的建筑内外空间组织,形成各类空间的使用场景设想;对“项目宗地范围内”现有建筑功能的优化和使用建议;适量考虑“协调研究范围”内的现有城市空间功能与优质景观资源,以本地块建筑为主要设计方向,提出桃花源科技创新园及周边重点地区的公共空间组织和使用建议。
The content of space use planning includes the organization of the internal and external space of the building within the project design scope to form various space usage scenarios,the optimization and use suggestions for the existing building functions within the project parcel scope; and the appropriate consideration of existing urban space functions and high-quality landscape resources within the coordinated research scope. The design group should take the local block building as the main design direction, and put forward suggestions on the organization and use of the public space in Taohuayuan Science and Technology Innovation Park and the surrounding key areas.
以上投标阶段的设计内容要求详见设计任务书。
The design requirements above are detailed in the design brief.

 

4招标内容

Bidding Content

中标后工作内容:包含建筑设计、景观设计及室内设计三个部分,其中建筑设计是全过程设计,景观设计与室内设计仅到方案设计阶段。

The work after winning the bid: including architectural design, landscape design and interior design. Architectural design is the whole process design, and landscape design and interior design only reach the scheme design.

建筑设计工作范围:项目开发建设用地范围内的建筑主体工程设计及建筑相关专项设计,从方案设计(包括估算编制)、初步设计(包括设计概算)至施工图设计全过程,以及配合施工服务至参加竣工验收结束为止的全部建筑设计工作。

Architectural design work extent : the main building design and construction-related special design within the scope of project construction fields, from scheme design (including estimation preparation), preliminary design (including design budget) to construction drawing design. And cooperation with construction until completion acceptance, the all architectural design work.

景观设计的工作范围:方案设计(包括估算编制)。
Landscape design work extent : scheme design (including estimation preparation).
室内设计的工作范围:方案设计(包括估算编制)。
Interior design work extent : scheme design (including estimation preparation).
最终工作内容以招标文件和设计合同为准。
The final work content shall be subject to the tender documents and the design contract.

 

5招标日程

Bidding Schedule

阶段 Stage

时间 Time

事项 Matter

2020.09.25

发布资格预审文件

Releasing pre-qualification tender file

公开报名及资格预审

Open Call and Pre-qualification

2020.09.25-10.15

报名周期

Registration period

2020.10.1515:00前)

(before 15:00)

资格预审申请资料提交截止

Due date of pre-qualification application documents submission

2020.10.20

资格预审专家评审会

Pre-qualification review meeting

2020.10.2110.23

资格预审结果名单公示

Announcing eligible bidders list

2020.10.2510.2717:00前)

(before 17:00)

投标人递交《投标确认函》盖章原件(接受电子签章)

Bidders submit the Bidding Participation Confirmation original file with official seal (accept electronic signature)

设计投标阶段

Design Competition

2020.10.29(暂定)

(Provisional)

发布正式招标文件

Releasing tender document

2020.10.30(暂定)

(Provisional)

踏勘答疑会(组织形式另行通知)

Site survey and Q&A session(the form of activities further notice)

2020.11.23

(Provisional)

中期沟通

Communicate interim progress

2020.12.15 15:00前) (暂定)

(before15:00)(Provisional)

投标方案提交文件截止

Due date for submitting the bid file

2020.12.18(暂定)

(Provisional)

方案评审会

Scheme review meeting 

2020.12.212020.12.23

方案评审结果网上公示

Announcing the result of scheme review

定标阶段

Winner Deciding

2020.12(暂定)

(Provisional)

定标

Deciding the winning bidder

中标结果公示

Announcing the bidding result

注:所有时间均以北京时间为准,招标人保留调整日程安排的权利。

All times are subject to Beijing time. The tenderer reserves the right to adjust the schedule.

本公告文件所有条款释义以中文为准,解释权属于招标人。一切项目信息以深圳交易集团宝安分公司发布的为准。

All terms in this announcement document are subject to Chinese, and the power of interpretation shall remain with the tenderer. All project information is subject to the information released by Baoan Branch of Shenzhen Exchange Group.

 

6招标程序

Bidding Rules

本项目采用公开招标(资格预审)方式,分为资格预审阶段、方案投标阶段及定标阶段。

This project adopts public bidding (pre-qualification). There are three stages of Pre-qualifications , Design Scheme Bidding and Deciding the winning bidder.

6.1.资格预审阶段

Pre-qualifications

由招标人依法组建资格预审评审委员会,对投标申请人所提交的有效资格预审申请文件进行评审,采用记名投票法,确定4家入围投标人(无排序)及2家备选投标人(有排序)。

The tenderer forms a pre-qualification review committee according to the law, to review valid pre-qualification application documents submitted by the bidding applicant. 4 shortlisted bidders (unsorted) and 2 alternative bidders (sorted) are determined by open ballot.

6.2.方案投标阶段

Design Scheme Bidding

6.2.1. 4家正式投标人提交符合设计任务书要求的成果文件,每家投标人只允许提交一个投标方案。

The 4 formal bidders submits design scheme that meet the requirements for the design specification, and each bidder is allowed to submit only one bid proposal.

6.2.2. 招标人依法组建评标委员会,对投标方案进行评审。评标委员会采用记名投票法,选出2名中标候选人(无排序)进入定标阶段。

The tenderer forms a scheme review committee according to the law, to review the design schemes. The committee will elect 2 candidates (unsorted) to the last phase by open ballot.

6.3.定标阶段

Deciding the winning bidder

定标方式:一次票决法

Method: One vote

由招标人依法依规组建定标委员会,并从方案评审委员会推荐的2名中标候选人中确定1名中标人。

The tenderer forms a judge committee according to the law and regulations, to decide one winning bidder from 2 candidates recommended by the scheme review committee.

 

7报名条件与报名文件提交

 Application Conditions & Documents

报名条件:

Application conditions

7.1 本次招标采取公开报名的方式进行,允许联合体报名。

The bidding is open to the public, allowing consortia to apply for.

①投标人需具备行政主管部门颁发的建筑行业(建筑工程)甲级及以上资质,或工程设计综合资质甲级资质。

Bidders must have the construction industry (construction engineering) level A qualification or above ,or the comprehensive engineering design level A qualification, issued by the administrative department,

②联合体牵头单位无资质要求,联合体投标单位家数不超过2家。

The leading unit of the consortium has no qualification requirements, and the number of bidders of the consortium does not exceed two.

③本次投标不接受个人及个人组合的报名。

Individual or teams of individuals will not be accepted.

7.2 中国境内设计机构必须具有在有效期内的营业执照,且必须具有独立企业法人资格。法定代表人为同一个人的两个及两个以上法人,母公司、全资子公司及其控股公司,不得分开报名。

Design institutions in China must have a valid business license and the status of an independent corporate legal person. Two or more corporations whose legal representative is the same person shall not bid separately, and parent company, wholly-owned subsidiary and its holding company shall not bid separately.

7.3 项目负责人必须为境内一级注册建筑师,必须亲自负责本项目的主要设计工作,包括方案设计、初步设计、重大设计变更等设计核心工作,以及招标人要求的重要汇报会等工作,如在招标过程中发现项目负责人与资格预审报名文件中提交的名单不符,招标人有权取消其入围和中标资格,并可根据相关规定追究其责任。

The person in charge of the project must be a domestic first-class registered architect, and must personally be responsible for the main design work of the project, including the core design work such as scheme design, preliminary design, major design changes, and important report meetings required by the tenderer. During the bidding process,if the project leader is found to be inconsistent with the list submitted in the pre-qualification application documents, the tenderer has the right to cancel his shortlisting and bid winning qualifications, and he can be held accountable in accordance with relevant regulations.

报名提交文件:

Application documents

资格预审阶段需提交的报名文件包含前期研究文件和商务文件及相应电子文件(U 盘)。内容要求详见资格预审文件或设计任务书。

The application documents to be submitted for the pre-qualification include the preliminary study documents and business documents, with their corresponding electronic documents (USB flash disk). Please see the pre-qualification document or design brief for details.

递交时间及地点:

Time and place of submission

投标人须将上述要求的资料于 2020年10月15日 15:00 前递交至深圳市宝安区宝城 42 区甲岸路 17号4楼深圳交易集团有限公司宝安分公司,递交截止时间如有调整以深圳交易集团有限公司宝安分公司公示的为准。

The bidder shall submit the above required data to Baoan Branch of Shenzhen Exchange Group Co., Ltd. on the 4th floor, No. 17 Jia’an Road, 42 District, Baocheng, Bao’an District, Shenzhen by 15:00 on October 15, 2020. Any adjustment of the submission deadline shall be subject to the announcement made by Baoan Branch of Shenzhen Exchange Group Co., Ltd.

 

8设计费与设计补偿费

Design Fee And Design Compensation Fee

8.1设计费

Design fee

本项目工程设计费上限为1255.54万元,计费依据:计价格{2002}10号文。最终设计合同金额以相关规定及最终合同签订为准。

The upper limit of the design fee for this project is RMB 12.5554 million.Billing basis: Price {2002} No. 10 document. The final fee of the design contract is subject to relevant regulations and the final contract.

8.2设计补偿费

Design compensation fee

通过资格预审选出的设计机构提交合格设计方案但未被评选为推荐方案的可获得设计补偿费人民币叁拾万元整(小写300,000.00元);被评选为推荐方案但未中标的设计机构可获得设计补偿费人民币陆拾万元整(小写600,000.00元)。

The prequalified design teams that submit a qualified design scheme but not be recommended , can receive a design compensation fee of RMB 300,000. The design teams that is recommended but fails to win the bid can receive a design compensation fee of RMB 600,000.

经定标委员会评定为中标方案的设计机构可获得桃花源科技创新园二期(扩建)项目建筑设计招标项目的后续设计合同。

The winning bidder selected by the judge committee can get the follow-up design contract of the Taohuayuan Science and Technology Innovation Park phase II (Expansion) Architectural Design Bidding.

注:以上费用均为税前费用,设计机构申请相关费用时应提供中国境内的完税发票。设计机构在参加本次投标过程中的一切费用(含差旅住宿费等),不论中标与否,均由设计机构自理。

Note: The above fees are pre-tax. The design agency should provide the tax payment invoice in China when applying for the relevant fees. All expenses (including travel and accommodation expenses) incurred by the design agency during the bidding process shall be borne by the design agency whether the bid is awarded or not.

设计机构提交的投标成果文件若被评审委员会一致认定为未达到本次招标文件深度及要求的,招标单位将不予支付设计补偿费。

If the design scheme is unanimously determined by the judge committee as not meeting the depth and requirements of this bidding document, the tenderer will not pay the design compensation fee.

 

9信息发布及文件下载

 Information Release and File Download

9.1.招标公告及后续答疑、补遗文件的官方发布平台为深圳交易集团宝安分公司:

The issuance platform for the tender announcement, follow-up Q&A and addendum documents is the Baoan Branch of Shenzhen Exchange Group :

http://www.bajsjy.com/jyxx/zbgg/

9.2.资格预审文件请自行在“深圳交易集团宝安分公司-招标公告”下载。

Please download the Pre-qualification Document from the Tender Announcement Section of Baoan Branch of Shenzhen Exchange Group.

9.3.根据深圳交易集团服务系统后续程序的管理要求,建议投标申请人(包括联合体牵头单位、联合体成员单位)提前办理网上企业信息登记。未提前办理登记的,资格预审结束后,所有报名单位需及时办理企业信息登记,上述单位须无条件配合。录入公司名称时请注意需与营业执照名称保持完全一致,包括大小写、空格等。

According to management requirements of the Shenzhen Exchange Group Service System, it is recommended the bidding applicants (including the leading unit and member unit of the consortium) register the enterprise information online in advance. If the registration is not done in advance, after pre-qualification, all units must to promptly complete the enterprise information registration. When entering the company name, please note that it must be consistent with the name on the business license, including upper and lower case, spaces, etc.

 

10组织机构

Tenderer and Co-Organizer

招标人: 深圳市宝安区科技创新局

Tenderer: Science, Technology and Innovation Bureau of Ban’an District
招标技术支持:深圳市日杰瑞欣城市规划设计咨询有限公司

Co-organizer: RJRX Urban Planning & Design Consultants Co. Ltd., Shenzhen

咨询邮箱: thy@szrjrx.com

Enquiry Email: thy@szrjrx.com
咨询联系人:
Contacts:
李小姐:+86-13632658134(北京时间周一至周五9:00-12:00,14:00-18:00)
Ms. Li:+86 136 3265 8134 (9:00-12:00, 14:00-18:00, Monday to Friday, Beijing Time)

张小姐:+86-15994775957(北京时间周一至周五9:00-12:00,14:00-18:00)

Ms. Zhang:+86 159 9477 5957 (9:00-12:00, 14:00-18:00, Monday to Friday, Beijing Time)

留下评论